Maltes Lesebuch
MALTES LESEBUCH
Guten Tag, mein "Lese- und Notizbuch" ist umgezogen. Ich habe es in die
modische Form eines Blogs gegossen:
Bonjour, mon "cahier des lectures et des notes" à déménagé.
Je l'ai transmis dans la forme modique d'un blog:
Goeiedag, mijn "lees- en notitieboek" is verhuisd. Ik heb het in de
modische vorm van een blog gegoten:
Hello, my "readings and notes" section has moved. I have put it into
the fashionable form of a blog:
www.woydt.be/blog/
|
.
|
PRIVATHOME:
LESEBUCH:
CONVERSATION
Conversation
......
"Cette agréable légèreté, qui fait prononcer sur ce qu'on ignore, peut avoir de l'élégance quand on parle, mais non quand on
écrit. Les
Allemands ont le tort de mettre souvent dans la conversation ce qui ne convient qu'aux
livres;
les Français ont quelquefois aussi celui de mettre dans les livres ce qui ne convient qu'à la conversation ..."
......
"Un Français sait encore parler, lors même qu'il n'a point d'
idées
; un Allemand en a toujours dans sa tête un peu plus qu'il n'en saurait eprimer. ..."
......
"Les Allemands ... n'entendent pas un
mot
sans en tirer une conséquence, et ne conçoivent pas qu'on puisse traiter la parole en
art
libéral, qui n'a ni but ni résultat que le plaisir qu'on y trouve. ..."
......
"Le talent de conter, l'un des grandes charmes de la conversation, est très rare en Allemagne; les auditeurs y sont trop complaisants, ils ne
s'ennuient
pas assez vite, et les conteurs, se fiant à la patience des auditeurs, s'établissent trop à leur aise dans les récits."
Mme. de Stael: De l'Allemagne. Bd.1, Paris: Garnier-Flammarion 1968, S. 47, 99, 103, 109 (Originalausgabe 1813)
08/05
|