Maltes Lesebuch
MALTES LESEBUCH
Guten Tag, mein "Lese- und Notizbuch" ist umgezogen. Ich habe es in die
modische Form eines Blogs gegossen:
Bonjour, mon "cahier des lectures et des notes" à déménagé.
Je l'ai transmis dans la forme modique d'un blog:
Goeiedag, mijn "lees- en notitieboek" is verhuisd. Ik heb het in de
modische vorm van een blog gegoten:
Hello, my "readings and notes" section has moved. I have put it into
the fashionable form of a blog:
www.woydt.be/blog/
|
.
|
PRIVATHOME:
LESEBUCH:
APPRENTISSAGE DES LANGUES
Apprentissage
des langues
"Alors que
le souhait de beaucoup de nos concitoyens lorsqu'ils sont à l'école
est d'en sortir au plus vite, il est amusant de constater que dès qu'ils
en sont sortis, le schéma scolaire reste une référence
secrète, profondément enfouie mais alimentant nombre de comportements
de base. C'est particulièrement le cas pour tout ce qui concerne l'apprentissage
des langues..."
Jean-Pierre
Galliez: Les langues ... j'ose. Bruxelles: Labor 1998
Moi, je n'ai - par manque
de motivation - presque rien appris dans l'enseignement des langues à
l'école. Je n'ai qu'appris lire l'anglais à l'université
et la comprehension auditive ainsi que l'expression verbale à l'occasion
d'un échange Erasmus en Irlande. Je suis venu en Belgique sans connaitre
ni le français (nonobstant deux essais de suivre des cours n'ayant aboutis
à rien) ni le néerlandais. Je me suis débrouillé
en anglais et en allemand, tout en essayant d'apprendre le français en
passant. Après six mois à Bruxelles j'avais la chance de participer
à un cours de français du Centre
d'Animation en Langues (fondé par le même monsieur Gaillez
mentionné ci-dessus). Un cours d'un mois hyper-intensif, 24h sur 24.
Ce mois m'a suffit pour rentrer en contact avec les gens. Le reste j'ai appris
en parlant, en lisant, en écoutant. Pendant mon quatrième année
ici j'ai encore ajouté un cours
spécial "français écrit" sur tout ce qu'on
n'entend pas.
Il faut juste faire
tout ce qu'on fait normalement aussi dans l'autre langue. Allez en
vacances
là où on parle cette langue. Vous aimez le théâtre?
Allez au théâtre dans la langue que vous voulez apprendre. Vous
écoutez la radio? Faites-le dans la langue que vous voulez apprendre.
Régarder la télé, lire des journaux, lire des romans, surfer
sur l'internet, faire la randonné, aller au cinema, faire du sport, échanger
des timbres - tout ce fait aussi dans une autre langue. Bruxelles est un dictionnaire
vivant. Il y a des panneaux bilingues partout, les fonctionnaires sont obligés
de parler les deux langues: J'entretiens mon néerlandais en parlant le
néerlandais à la banque, à la poste, à la gare...
Même si l'interlocuteur est francophone, il est obligé de répondre
dans la langue dans laquelle on lui adresse la parole :-) Ca, ajouté
à un an de cours au Centrum Nederlands voor Migranten, a suffit pour
me permettre de me faire comprendre dans cette langue aussi.
Les cours de KUBI
ne sont pas assez intensif pour apprendre tout dans les cours. Il faut pratiquer
la langue qu'on veut apprendre partout. En communiquant avec quelqun il ne faut
pas se reposer sur la langue commune la plus facile, mais on doit faire l'effort
d'utiliser la langue qu'on veut apprendre. La plupart des Bruxellois est si
gentil qu'ils essaient toutes les langues qu'eux ils parlent pour nous faciliter
la vie. Il ne faut pas les laisser faire! Continuez en français si vous
voulez l'apprendre. Continuez en néerlandais, si vous voulez l'apprendre.
Malte.
|